3 Kesulitan Menjadi Penerjemah Dokumen

Mewujudkan impian sebagai penerjemah dokumen yang professional tidak mudah. Ini lantaran, setiap orang pasti akan menghadapi kendala yang berbeda. Dan, kemampuan mereka dalam menemukan jalan keluar juga pastinya berbeda. Lantas apa sajakah kesulitan yang akan dihadapi oleh seseorang yang memutuskan berkarir menjadi seorang penerjemah khusus dokumen, yakni:

  1. Kurang Memahami Makna Teks Terjemahan

Pada orang awam kesulitan memaknai teks terjemahan memang wajar terjadi. Namun, kondisi yang sama juga dapat dihadapi oleh seorang penerjemah professional. Ini lantaran, biasanya makna teks terjemahan disesuaikan dengan Bahasa sasaran yang ingin diartikan. Sehingga, seorang penerjemah yang baik dan benar seharusnya membaca dengan teliti terlebih dahulu sebelum melakukan atau memutuskan untuk mengartikan sebuah naskah.

  1. Terdapat Arti Yang Ambigu

Kosakata dan struktur dari Bahasa sumber ke Bahasa sasaran terkadang melahirkan arti ganda atau ambigu. Seorang penerjemah yang professional harus sangat berhati-hati dalam memutuskan menggunakan padanan kata pada Bahasa sasaran, sehingga tidak terjadi pemaknaan ganda yang membuat hasil terjemahan tidak tepat. Kesalahan pemilihan padanan kata memang kerap dilakukan, jika tidak berhati-hati memilih kata yang sesuai.

  1. Tetap Mengaitkan Budaya Pada Hasil Terjemahan

Orang yang bergelut lama dalam dunia penerjemahan dokumen, khususnya pada naskah-naskah kuno selalu mengaitkan Bahasa dengan budaya pada negara Bahasa sumber dan disesuaikan dengan Bahasa yang tepat pada kalimat sasaran. Sehingga, seseorang tidak salah mengartikan maksud dan tujuan sebuah teks atau naskah terjemahan. namun, pada sejumlah teks biasanya kaitan antara Bahasa dan budaya tidak terlalu dihiraukan.

Hal ini lantaran, terkadang budaya Bahasa sumber tidak sama dengan budaya Bahasa sasaran. Sehingga seorang penerjemah harus pandai dalam memutuskan, waktu yang tepat untuk mengacuhkan faktor budaya pada teks terjemahannya dan kapan akan sangat mempertimbangkannya.

Namun, kesulitan ini dapat teratasi ketika Anda memutuskan untuk menghubungi 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. Hasil terjemahan yang mereka hasilkan sudah terjamin dan terpercaya. Oleh sebab itu, jangan pernah ragu untuk menggunakan jasa penerjemahan Anindyatrans.

Meta desk: Untuk menjadi seorang jasa penerjemah tersumpah, khususnya penerjemah dokumen, ada tantangannya. Apakah itu?

Apakah Penerjemah Ijazah Harus Tersumpah?

Penerjemah Ijazah bertugas untuk menerjemahkan dokumen resmi ijazah dari bahasa Indonesia yang tujuan penggunaan dokumen terjemahan ijazah tersebut salah satunya sebagai persyaratan melengkapi pengisian formulir beasiswa ke luar negeri. Secara umum dokumen ijazah yang harus diterjemahkan adalah ijazah SMA, transkrip akademik, ijazah S1, sertifikat pengalaman dan keahlian dan sejenisnya. Sehingga pemburu beasiswa akan sangat membutuhkan bantuan jasa penerjemah yang berpengalaman dan mampu memberikan jaminan hasil terjemahan dari dokumen-dokumen tersebut dapat diterima oleh kedutaan atau universitas luar negeri sasaran.

Keterbatasan Informasi Menyulitkan Pencarian

Meskipun dapat ditemukan melalui mesin pencari Google, pada kenyataannya menemukan kantor atau jasa penerjemah untuk menerjemahkan dokumen resmi seperti yang disebutkan di atas serta dokumen pribadi seperti KTP, Kartu Keluarga, Akta Kelahiran dan lain-lain secara tepat bukan hal yang mudah. Tidak sedikit pengguna jasa yang dibuat pusing dan bimbang ketika harus menjatuhkan pilihan pada salah satu jasa penerjemah yang ada. Mulai dari pertimbangan status legalitas hingga pertimbangan harga.

Mengingat penerjemahan dokumen yang telah disebutkan di atas harus ditangani oleh penerjemah tersumpah. Maka bukan hal baru jika menemukan informasi penerjemah tersumpah menjadi salah satu hal yang sulit dilakukan menggunakan internet, hal tersebut dikarenakan beberapa penerjemah yang informasinya muncul sebagai situs website di internet justru tidak mencantumkan informasi yang Anda butuhkan. Misalnya seperti kemampuan penerjemahan, izin penerjemah tersumpah yang masih berlaku dan keberadaan berikut penanggung jawab serta penerjemah dari jasa atau kantor penerjemah yang bersangkutan.

Penerjemah Ijazah Harus Memegang Izin Resmi

Jasa penerjemah tersumpah yang dapat diberi kepercayaan menerjemahkan dokumen ijazah dan sejumlah dokumen serupa lainnya adalah yang telah mendapatkan kualifikasi sekaligus benar-benar melalui proses tes dokumen hukum yang disahkan oleh SK Gubernur Jakarta.

Mengenai hal ini sebenarnya Anda dapat melakukan pencarian dengan menggunakan kata kunci “penerjemah tersumpah”. Namun jika Anda masih merasa kurang yakin, dapat juga Anda meminta pihak penerjemah untuk menunjukkan sertifikat penerjemah tersumpah yang mereka miliki. Jangan sampai ketika Anda menggunakan jasanya justru tertipu dengan tanda tangan beserta cap yang pada dasarnya bukan dibuat seorang penerjemah tersumpah. Jangan lupa bahwa Anda juga harus meminta kepada jasa penerjemah tersumpah yang jasanya Anda gunakan untuk mengirimkan draft terjemahan kepada Anda untuk diperiksa sebelum dicap dan juga dicetak kemudian dikirimkan kepada Anda.

Hubungi 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia dapat membantu Anda memastikan bahwa jasa penerjemah yang akan Anda gunakan nantinya guna menerjemahkan ijazah, transkrip akademik dan dokumen pribadi pendukung formulir beasiswa yang lainnya adalah benar-benar penerjemah tersumpah atau resmi.

Anda juga harus berhati-hati dengan oknum yang mengatasnamakan jasa mereka sebagai layanan penerjemah tersumpah dengan penawaran harga yang jauh dari standar. Mengingat saat ini banyak oknum yang membanting harga hanya demi mendapatkan pelanggan. Sayangnya kualitas maupun keabsahan hasil terjemahan yang mereka berikan kepada Anda tidak dapat dipertanggungjawabkan. Karena sejatinya penerjemahan tidak semudah membalik telapak tangan, sehingga penyedia jasa penerjemahan pasti tahu benar bagaimana menghargai jerih payahnya dalam menerjemahkan. Jadi, hal terpenting yang perlu diingat adalah jika Anda menginginkan kualitas, tidak perlu tergiur dengan obral penerjemahan murah yang tersebar di internet.

Setelah memahami pembahasan di atas, tentunya menemukan Penerjemah Ijazah yang merupakan penerjemah tersumpah tidak lagi menjadi hal yang sulit bukan?

 

 

Osechi-Ryori Makanan Khas Tahun Baru Jepang

osechi ryori

Osechi-ryori, makanan khas tahun baru Jepang oleh Anindyatrans. Layaknya negara-negara lain, Jepang juga merayakan tanggal 1 Januari secara semarak dengan tradisi dan makanan khas tahun baru. Tahun baru tanggal 1 Januari termasuk hari libur nasional sehingga mayoritas dari perusahaan akan meliburkan karyawannya hingga tanggal 3 Januari. Tahun baru dirayakan dengan cara berkumpul dengan keluarga, berbeda dengan pesta akhir tahun (Bounenkai) yang dirayakan dengan rekan kerja.
Di malam tahun baru tanggal 31 Desember misalnya, semua kuil Budha yang terdapat di Jepang akan secara serentak membunyikan lonceng kuil (disebut juga joyo-no-kane) sejumlah 108 kali, dengan maksud melambangkan 108 jenis dosa manusia dan mengusirnya sehingga dapat memulai tahun baru dengan hati yang bersih dari segala dosa.
Akan mudah ditemukan hiasan dari ornamen bambu, pinus, dan plum yang diletakkan di depan rumah atau gerbang masuk. Hiasan ini bernama kadomatsu. Tentu saja keadaan rumah maupun pakaian telah dibersihkan sejak proses osouji sebelum tahun baru, yaitu bersih-bersih rumah di akhir tahun. Tak hanya hiasan, makanan khas tahun baru (osechi-ryouri, biasa disingkat menjadi osechi) juga tersedia dalam wadah kayu bernama jyuubako. Makanan khas ini terdiri dari berbagai hidangan, mulai dari lobster, rumput laut yang telah direbus, kamaboko, kentang tumbuk dengan bumbu manis dan kastanye, dan kacang kedelai hitam yang rasanya manis. Masing-masing daerah seringkali menambahkan makanan khas daerahnya. Campuran rasa manis, asam, dan dikeringkan menyebabkan osechi-ryouri bisa tahan lama meskipun tidak disimpan di lemari pendingin.
Makanan pelengkap osechi-ryouri adalah ozoni, yaitu sup dengan bumbu dan bahan yang disesuaikan dengan masing-masing daerah, dan potongan mochi di dalamnya. Proses menumbuk mochi (mochitsuki) juga seringkali dilakukan sebelum tahun baru, dengan satu orang yang bekerja sama untuk membolak-balik mochi dan satu orang yang bertugas untuk mengayunkan alu dengan ritme tertentu. Mochi juga digunakan untuk hiasan bernama kagamimochi, dengan dua mochi yang diletakkan sejajar dan diberi satu buah jeruk di atasnya. Ini untuk lambang dari generasi-generasi sebelumnya.