Menyikapi Secara Bijak Penggunaan Jasa Penerjemah Ijazah, KTP, & Akte Lahir

Penerjemah ijazah, KTP, & akte lahir tidak boleh sembarangan diserahkan pada penerjemah. Apalagi jika tujuan kita menerjemahkan beberapa surat tersebut untuk berpergian ke luar negeri. Misalnya sekolah atau untuk bekerja di sana. Jangan sampai, sudah bayar mahal, ternyata dokuennya tidak bisa digunakan. Salah-salah kita dideportasi karena tidak memiliki surat-surat pribadi yang sah.

Lalu bagaimana dong dengan surat-surat yang mesti diterjemahkan? Harus diserahkan ke siapa? Surat-surat resmi bersifat pribadi tersebut harusnya diterjemahkan di penterjemah tersumpah. Pasalnya tidak semua penterjemah bisa diakui oleh Negara tujuan.

Jadi surat-surat tersebut harus diterjemahkan sesuai dengan Negara tujuan. Ini agar pihak pemerintahan Negara tujuan bisa mengerti tentang isi dari dokumen pribadi kita. Sayangnya, tidak semua penterjemah diijinkan menerjemahkan surat-surat resmi berbadan hukum. Hanya para penterjemah yang memiliki sertifikat saja yang diijinkan. Pun tidak semua sertifikat diijinkan. Hanya sertifikat yang dikeluarkan oleh lembaga yang diakui oleh Negara tujuan saja yang diijinkan (internasional).

Pentingkah Menggunakan Jasa Penerjemah Tersumpah

Pentingkan menggunakan jasa seorang penerjemah yang sudah tersumpah atau memiliki sertifikat? Jawabannya penting sekali. Apalagi jika kita akan pergi ke luar negeri, atau membuat perjanjian bisnis dengan pihak asing. Penerjemah ijazah, KTP, & akte lahir misalnya sebagai syarat pindah atau berkunjung ke Negara asing harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah.

Mengapa demikian? Pasalnya, dalam dokumen yang diterjemahkan nantinya akan dibubuhkan tandatangan dan stempel penerjemah terkait. Jika kita menggunakan penerjemah yang tidak tersumpah, maka dokumen tidak akan dinyatakan resmi atau legal.

Tanda tangan dan stempel yang diakui pun hanya dari mereka yang memiliki sertifikat atau tersumpah oleh lembaga yang diakui. Mengapa harus menggunakan penerjemah tersumpah atau bersertifikat? Ini sebagai bukti bahwa hasil terjemahan memang dikerjakan oleh orang yang terpercaya kredibilitasnya.

Penerjemah Tersumpah Vs Penerjemah Biasa

Beda antara penerjemah tersumpah dengan penerjemah biasa, bisa dilihat dari kekuasaan dalam menerjemahkan dokumen. Bila penerjemah tersumpah bisa menerjemahkan berbagai macam dokumen. Baik yang resmi maupun tidak resmi.

Sedangkan penerjemah biasa hanya bisa menerjemahkan dokumen tidak resmi saja. Misalnya saja novel, buku literature, atau sejenisnya. Penerjemah biasa tidak bisa menerjemahkan dokumen resmi. Pasalnya dia tidak memiliki pengakuan berupa sertifikat dari lembaga yang sudah dipercaya.

Lalu bagaimana dengan tarifnya? Tentu saja, tarif yang dibebankan pada penerjemah biasa lebih murah ketimbang dengan penerjemah tersumpah. Pasalnya, penerjemah tersumpah dianggap sebagai profesional. Jadi sudah memiliki tarif standar minimum.

Berbeda dengan penerjemah biasa. Mereka bisa memberikan tarif sesuai dengan keinginan. Biasanya ada persaingan harga yang ketat antara penerjemah ini.

Tapi bagaimana dengan kualitas terjemahannya? Sejauh ini, yang dianggap lebih berkualitas soal hasil terjemahannya masih yang tersumpah atau memiliki sertifikat. Pasalnya, penerjemah ini sudah melalui ujian standar menjadi penerjemah profesional. Apalagi, penerjemah tersumpah sudah disumpah melakukan pekerjaan sebaik-baiknya.

Walau demikian, banyak juga penerjemah biasa yang memiliki kemampuan yang baik. Hanya saja dia tidak mau mengurus soal sertifikat. Tapi, biasanya jika ingin hasil terjemahan bagus, maka tarifnya pun berbeda. Selain tarif berbeda, tempo pengerjaannya pun berbeda antara hasil terjemahan dengan kualitas bagus dan biasa saja.

Nah, sudah bisa membedakan kan? Jadi hati-hati ya jika akan menerjemahkan dokumen. Sesuaikan dengan kebutuhan jika tidak ingin mengeluarkan uang terlalu banyak. Jika butuh penerjemah ijazah, KTP, & akte lahir atau surat resmi lainnya bisa hub. kami di HP: 0813 1030 4594 Email: anindyatrans1@gmail.com.

 

 

3 Kesulitan Menjadi Penerjemah Dokumen

Mewujudkan impian sebagai penerjemah dokumen yang professional tidak mudah. Ini lantaran, setiap orang pasti akan menghadapi kendala yang berbeda. Dan, kemampuan mereka dalam menemukan jalan keluar juga pastinya berbeda. Lantas apa sajakah kesulitan yang akan dihadapi oleh seseorang yang memutuskan berkarir menjadi seorang penerjemah khusus dokumen, yakni:

  1. Kurang Memahami Makna Teks Terjemahan

Pada orang awam kesulitan memaknai teks terjemahan memang wajar terjadi. Namun, kondisi yang sama juga dapat dihadapi oleh seorang penerjemah professional. Ini lantaran, biasanya makna teks terjemahan disesuaikan dengan Bahasa sasaran yang ingin diartikan. Sehingga, seorang penerjemah yang baik dan benar seharusnya membaca dengan teliti terlebih dahulu sebelum melakukan atau memutuskan untuk mengartikan sebuah naskah.

  1. Terdapat Arti Yang Ambigu

Kosakata dan struktur dari Bahasa sumber ke Bahasa sasaran terkadang melahirkan arti ganda atau ambigu. Seorang penerjemah yang professional harus sangat berhati-hati dalam memutuskan menggunakan padanan kata pada Bahasa sasaran, sehingga tidak terjadi pemaknaan ganda yang membuat hasil terjemahan tidak tepat. Kesalahan pemilihan padanan kata memang kerap dilakukan, jika tidak berhati-hati memilih kata yang sesuai.

  1. Tetap Mengaitkan Budaya Pada Hasil Terjemahan

Orang yang bergelut lama dalam dunia penerjemahan dokumen, khususnya pada naskah-naskah kuno selalu mengaitkan Bahasa dengan budaya pada negara Bahasa sumber dan disesuaikan dengan Bahasa yang tepat pada kalimat sasaran. Sehingga, seseorang tidak salah mengartikan maksud dan tujuan sebuah teks atau naskah terjemahan. namun, pada sejumlah teks biasanya kaitan antara Bahasa dan budaya tidak terlalu dihiraukan.

Hal ini lantaran, terkadang budaya Bahasa sumber tidak sama dengan budaya Bahasa sasaran. Sehingga seorang penerjemah harus pandai dalam memutuskan, waktu yang tepat untuk mengacuhkan faktor budaya pada teks terjemahannya dan kapan akan sangat mempertimbangkannya.

Namun, kesulitan ini dapat teratasi ketika Anda memutuskan untuk menghubungi 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. Hasil terjemahan yang mereka hasilkan sudah terjamin dan terpercaya. Oleh sebab itu, jangan pernah ragu untuk menggunakan jasa penerjemahan Anindyatrans.

Meta desk: Untuk menjadi seorang jasa penerjemah tersumpah, khususnya penerjemah dokumen, ada tantangannya. Apakah itu?

2 Alasan Memilih Jasa Terjemahan Tersumpah

Masalah terjemahan menjadi momok tersendiri di era modern bagi sebagian orang. Penyesalan memang selalu datang paling akhir, dikala semua orang bisa berbaur dan menguasai suatu Bahasa dan diri sendiri tidak memiliki hal yang sama. Hal yang harus Anda lakukan adalah memilih jasa terjemahan tersumpah yang sudah dipercaya sejak lama. Jangan pernah tergiur dengan bayaran yang murah, karena sesungguhnya kualitas selalu diikuti dengan harga yang disesuaikan.

Jika berbicara tentang jasa penerjemahan yang terpercaya, Anda bisa menghubungi 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. Bukan itu saja, Anindyatrans juga sudah dipercaya hingga ke mancanegera. Sedikitnya Anda memutuhkan 2 alasan, kenapa Anda harus memilih jasa terjemahan tersumpah yang terpercaya, yakni:

  1. Mengutamakan Kualitas Daripada Profit

Biasanya penyedia jasa penerjemahan yang terpercaya selalu mempertahankan kualitas daripada profit yang mereka dapatkan. Mereka kerap memberikan jaminan terhadap naskah terjemahan yang mereka kerjakan, bukan itu saja mereka juga membuka sesi revisi dimana sesi tersebut tidak akan dipungut biaya sepeser pun.

  1. Penerjemahnya Tersertifikasi

Penyedia jasa penerjemahan yang tersumpah biasanya sangat konsisten dengan kualitas sumber daya manusia yang tergabung di dalamnya. Sehingga, peningkatan kemampuan para penerjemahan akan dilakukan secara berkala. Dimana, kemampuan penerjemah akan kembali diuji setelah beberapa saat, untuk mengetahui apakah mereka masih memiliki kualitas yang bisa diandalkan.

Selain 2 alasan di atas, waktu pengerjaan biasanya menjadi suatu prioritas utama dalam memilih penyedia jasa terjemahan. Ini lantaran, deadline atau batas waktu pengerjaan menjadi salah satu parameter sebuah kantor penyedia jasa dinilai profesional atau tidak. Apalagi jika sudah berhubungan dengan sebuah perusahaan multinasional yang membutuhkan hasil terjemahan dengan cepat.

Kualitas membutuhkan sebuah komitmen yang kuat dari semua pihak yang terlibat didalamnya. Terutama bagi para penerjemah yang tergabung pada sebuah kantor jasa penerjemah seperti Anindyatrans. Kepercayaan konsumen menjadi nilai tambah untuk terus melakukan yang terbaik ke depannya. Jadi, masihkah Anda mencari jasa penerjemahan yang lain, jika kualitas sudah terbukti?

Meta desk: Dengan 2 alasan ini bisa membuat kita percaya dengan jasa terjemahan tersumpah. Benarkah demikian?